-
1 viņš piedzīvoja vilšanos
его постигло разочарование -
2 ул бәхетһеҙлеккә осраны
его постигло несчастье -
3 overtake
ˈəuvəˈteɪk гл.
1) догнать, наверстать, нагнать;
обогнать Demand may overtake the supply. ≈ Спрос может обогнать предложение. Events have overtaken us. ≈ Нас опередили события. It is dangerous to overtake another car on a bend. ≈ На повороте опасно обгонять другую машину. overtake arrears
2) обрушиваться, случаться внезапно;
охватывать, овладевать The family was overtaken by tragedy several years ago. ≈ На семью обрушилась беда несколько лет назад. She was overtaken by grief when her husband died. ≈ Ее постигло глубокое горе, когда умер ее муж. обгон догонять, наверстывать - to * another car догнать другую машину;
поравняться с другой машиной - to * arrears of work ликвидировать отставания в работе перегонять;
обходить;
объезжать - they soon overtook us and were at the picnic grounds before we arrived они вскоре обогнли нас и оказались на месте пикника раньше - demand has *n supply спрос превысил предложение застигнуть (врасплох) - to be *n by a storm быть застигнутым грозой - disaster overtook them их неожиданно постигло несчастье овладевать - to be *n fear быть охваченным страхом - *n with drink пьяный ~ овладевать;
to be overtaken by terror быть охваченным ужасом;
overtaken in (или with) drink пьяный ~ застигнуть врасплох;
disaster overtook him его постигло несчастье overtake (overtook;
overtaken) догнать, наверстать ~ догнать, наверстать ~ догонять ~ застигать врасплох ~ застигнуть врасплох;
disaster overtook him его постигло несчастье ~ застигнуть врасплох ~ наверстывать ~ овладевать;
to be overtaken by terror быть охваченным ужасом;
overtaken in (или with) drink пьяный ~ овладевать to ~ arrears наверстать упущенное to ~ arrears погашать задолженность ~ овладевать;
to be overtaken by terror быть охваченным ужасом;
overtaken in (или with) drink пьяныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > overtake
-
4 ox
ɔks сущ.
1) бык team ox ≈ бык из упряжки yoke of oxen ≈ пара волов as strong as an ox ≈ сильный как бык Syn: bull, bullock, calf, cow, heifer, steer
2) всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон и т. п. ∙ on my foot ≈ меня постигло несчастье black ox (зоология) бык вол, бык, буйвол, бизон > the black * старость;
несчастье > the black * has trod on his foot его постигло несчастье;
он состарился > as strong as an * здоров как бык > you cannot flay the same * twice (пословица) с одного вола двух шкур не дерут the black ~ несчастье;
the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье;
you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут the black ~ старость the black ~ несчастье;
the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье;
you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут grunting ~ як ox (pl oxen) бык ~ всякий представитель семейства быков: вол, буйвол, бизон the black ~ несчастье;
the black ox has trod on my foot меня постигло несчастье;
you cannot flay the same ox twice посл. с одного вола двух шкур не дерут -
5 постичь
1) ( понять) concevoir vt; saisir vt; comprendre vtего постигло несчастье — il lui est arrivé un malheur -
6 overtake
[ˈəuvəˈteɪk]overtake овладевать; to be overtaken by terror быть охваченным ужасом; overtaken in (или with) drink пьяный overtake застигнуть врасплох; disaster overtook him его постигло несчастье overtake (overtook; overtaken) догнать, наверстать overtake догнать, наверстать overtake догонять overtake застигать врасплох overtake застигнуть врасплох; disaster overtook him его постигло несчастье overtake застигнуть врасплох overtake наверстывать overtake овладевать; to be overtaken by terror быть охваченным ужасом; overtaken in (или with) drink пьяный overtake овладевать to overtake arrears наверстать упущенное to overtake arrears погашать задолженность overtake овладевать; to be overtaken by terror быть охваченным ужасом; overtaken in (или with) drink пьяный -
7 لبد
Iلَبَدَп. Iу لُبُودٌ1) приставать, прилипать (к чему), прижиматься, прильнуть (к чему بـ)2) оставаться незаметным, притаиться (где بـ)3) валять войлокIIلُبَدٌ1) многочисленный (о богатстве)2) миф. и. собств. м. Лубад (один из семи орлов мудреца Лукмана; сумма возраста орлов после их смерти определяет долголетие хозяина) ; لبد اخنى عليه الذى اخنى على образн. его постигло то же, что постигло Лубада (т. е. смерть)لَبَدٌсвалявшаяся шерсть; لبد وقود или النبات لبد торфIVلَبِدٌсвалявшийся, спутанныйVلِبْدٌвойлок, свалянная шерсть -
8 لُبَدٌ
1) многочисленный (о богатстве)2) миф. и. собств. м. Лубад (один из семи орлов мудреца Лукмана; сумма возраста орлов после их смерти определяет долголетие хозяина); لُبَدٌ اخنى عليه الذى اخنى على образн. его постигло то же, что постигло Лубада (т. е. смерть) -
9 A Woman of Paris
1923 – США (75 мин)Произв. UA (Чарлз Чаплин)Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИНСцен. Чарлз ЧаплинОпер. Ролли Тотеро, Джек УилсонВ ролях Эдна Пёрвайэнс (Мари Сен-Клер), Адольф Манжу (Пьер Ревель), Карл Миллер (Жан Милле), Лидия Кнотт (мать Жана), Чарлз Френч (отец Жана), Клэренс Гелдерт (отец Мари), Бетти Моррисси (Фифи), Малвина Поло (Полетт), Генри Бергман (метрдотель), Чарлз Чаплин (носильщик на вокзале).Деревенька во Франции. Жан Милле готовится уехать во Францию со своей невестой Мари Сен-Клер, которую он похитил, поскольку ее родители противятся свадьбе, но в тот же вечер умирает его отец. Мари ждет Жана на вокзале, пока он идет за вещами, еще не зная о том, какое несчастье его постигло. Беспокоясь, почему он так долго не возвращается, Мари звонит ему по телефону и узнает, что он вынужден отложить отъезд: тут же она решает, что ему не хватило храбрости и вешает трубку, не дождавшись объяснений.Год спустя Мари становится видной фигурой в парижском полусвете: она – любовница Пьера Ревеля, богатого финансиста, циника и бонвивана. Он готовится жениться по расчету на состоятельной женщине, но при этом вовсе не собирается прекращать отношения с Мари. Навещая друзей, Мари ошибается квартирой и оказывается нос к носу с Жаном Милле, который живет в Париже с матерью. Она заказывает ему свой портрет. На последнем сеансе он говорит Мари, что любит ее по-прежнему и хочет на ней жениться. Мари приходится выбирать между любовью в бедности и положением содержанки в роскоши. Она решает расстаться с Пьером, но тот не принимает ее всерьез. Чтобы доказать, что она говорит правду, Мари выбрасывает в окно подаренное Пьером колье. Затем, увидев, что колье подобрал бездомный бродяга, она бегом несется на улицу, чтобы отнять его. Пьер хохочет, как сумасшедший. Мари идет к Жану и слышит от него, что он отнюдь не намерен на ней жениться. На самом деле Жана изводит мать, которая считает, что Мари его недостойна. Мари тут же уходит. В отчаянии Жан долго бродит под ее окнами. Пока она сидит с Пьером в ресторане на Монмартре, он передает ей записку с просьбой о последней встрече. Он подходит к их столику, дерется с Пьером, а затем в соседней комнате пускает себе пулю в лоб. Мать Жана хочет отомстить Мари за смерть сына, но отказывается от мести, когда видит, как глубоко Мари переживает эту потерю. Обе женщины уезжают в деревню, чтобы посвятить жизнь воспитанию детей-сирот. Однажды машина Пьера Ревеля на полном ходу проезжает мимо колымаги, в которой сидит Мари с ребенком.► 2-й полнометражный фильм Чаплина после Малыша, The Kid. Также это 1-й фильм, в котором он не играет главную роль: повторить подобный эксперимент он решится только в неудачной Графине из Гонконга, A Countess from Hong Kong, 1967. Тут Чаплин находится на пике формы, и эта картина, на первый взгляд маргинальная в его карьере, многое говорит о нем самом и о его взгляде на мир. Впечатление такое, будто все, что в его прежних фильмах служило обрамлением, социальным фоном, внезапно выходит на 1-й план, и одновременно с этим из картины исчезают персонаж Чарли, мелодраматическая интонация и пылкий, остроумный бурлеск. Чаплин предстает всего лишь живописателем нравов, но зато каким: ироничным и жестоким, холодным и реалистичным – он не испытывает ни снисходительности, ни сочувствия к 3 главным персонажам, которых он наделил удивительной сложностью характеров и столь же удивительной аморальностью. В сюжете они получают по заслугам, и их судьба в безжалостном, но, в конечном счете, «справедливом» мире во всех отношениях достойна их характера. Таков суровый урок этого фильма, снятого без сценария, при полной свободе вдохновения и головокружительной виртуозности автора. Парижанка была десятилетиями недоступна для зрителя, однако сегодня по-настоящему поражают ее современность, сухая выразительность, трезвая игра актеров, точность повествования, острая, многозначительно лаконичная раскадровка. В картине царит абсолютный классицизм. Никаких прикрас, никаких пустот. Манжу и прочие актеры играют с такой силой и такими скупыми средствами, какие были невиданным явлением в начале 20-х гг., поэтому на самых проницательных зрителей фильм произвел эффект разорвавшейся бомбы. Можно даже почти сожалеть о том, что Чаплин так редко отказывался от привычных атрибутов своего экранного персонажа и работал только в режиссерском кресле. Но фильм не имел успеха у публики, и Чаплин вновь надел маску своего героя и отправил его прямиком на скалы Аляски.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Woman of Paris
-
10 treffen
1. * vtdu triffst es heute gut — ты сегодня удачно ( вовремя) (пришёл)der Blitz traf den Baum — молния ударила ( попала) в деревоder Fluch soll ihn treffen! — будь он проклят!den richtigen Ton treffen — попасть в тонmit dem Faden das Nadelöhr treffen — попасть ниткой ( вдеть нитку) в ушко иглыj-n an seiner schwachen Stelle treffen — задеть чьё-л. слабое местоvom Blitz getroffen — убитый( поражённый) молниейer stand wie vom Blitz getroffen — он стоял, как громом поражённыйer ist von einer Kugel getroffen — он сражён пулей, его сразила пуляdas Los hat mich getroffen — жребий пал на меняder Schlag hat ihn getroffen — удар пришёлся по нему; его хватил удар; он разбит параличомer war durch diese Worte bis ins Innerste( im Innersten) getroffen — эти слова поразили его в самое сердце2)wir hatten es in der Sommerfrische gut getroffen — поездка на дачу нам удалась; с дачей нам повезлоich traf ihn auf der Straße — я встретил его на улице4) постигать, настигатьdie Stadt war am schwersten getroffen — этот город пострадал больше других5) схватить ( сходство); угадатьgut treffen — фото удачно снятьder Maler traf ihn sehr gut — художник прекрасно схватил сходствоdas Bild ist gut getroffen — фотография удачная; портрет удачный6) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеein Abkommen treffen — прийти к соглашению, заключить соглашение, договоритьсяAnordnungen ( Verfügungen, Dispositionen) treffen — отдать распоряжения; распорядитьсяVorbereitungen treffen (zu D) — делать приготовления, готовиться (к чему-л.)Vorsorge treffen — позаботиться заранее2. * vi auf Aнатолкнуться (на кого-л., на что-л.); встретить (кого-л.)3. * (sich)1) встречатьсяich habe mich mit ihm am Eingang getroffen — я встретился с ним у входаwir wollen uns heute im Theater treffen — мы договорились ( мы хотим) встретиться сегодня в театреsich zu einem Friedensfest treffen — встретиться на празднике мира2) случаться; получатьсяes traf sich, daß... — случилось так, что...es trifft sich gut — очень кстати -
11 bánat
• горе• печаль• скорбь• тоска* * *формы: bánata, bánatok, bánatotгрусть ж, печа́ль ж, го́ре сbánatában — с го́ря
bánatot okozni vkinek — причиня́ть/-ни́ть го́ре кому
* * *[\bánatot, \bánatа, \bánatok] 1. (szomorúság, keserűég} горе, грусть, печаль, тоска, сокрушение; (keserűség) огорчение, rég. горесть;emésztő \bánat — лютое горе; határtalan \bánat — неисходная тоска; mélységes \bánat — глубокая печаль; mérhetetlen \bánat — безграничная печаль; szerelmi \bánat — тоска любви; \bánat fogott el — на меня напала тоска; szivét \bánat fogta el — тоска сжала сердце; \bánat emészti szivét — у него тоска на сердце; \bánat epesztett — тоска засосала меня; nagy \bánat érte — его постигло большое горе; \bánat gyötri — горе его сушит; тоска томит его; тоска его гложет; a \bánat megviselte/meggyötörte — горе истерзало его; nagy \bánata van — испытывать/испытать великое горе; sok \bánata van — навидаться горя; a \bánat kiült a leányka arcára — горе изобразилось на лице девочки; sok \bánatban volt része — он знавал много огорчений; \bánatában — от/с горя; с тоски; \bánatában iszik — выпить сгоря; elűzi a \bánatot — рассеивать/рассеять горе; borba fojtja \bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; magába fojtja \bánatát — проглотить горечь; kiönti \bánatát — излить свою грусть; \bánatot okoz vkinek — причинять/ причинить кому-л. горе; közm. késő \bánat ebgondolat — после ужина горчицы не подают; запоздалая помощь; слезами горю не поможешь;csendes \bánat — тихая грусть;
2. (sajnálkozás) прискорбие;\bánatomra — к моему прискорбию;
3. (megbánás) раскаяние -
12 spotkać
глаг.• встретить• встречать• застать• повстречать* * *spotka|ć\spotkaćny сов. 1. встретить;2. постигнуть, случиться;\spotkaćł go zawód его постигло разочарование; \spotkaćła go niespodzianka ero ожидал сюрприз; \spotkaćła go krzywda его обидели
* * *spotkany сов.1) встре́тить2) пости́гнуть, случи́тьсяspotkał go zawód — его́ пости́гло разочарова́ние
spotkała go niespodzianka — его́ ожида́л сюрпри́з
spotkała go krzywda — его́ оби́дели
-
13 чатыл-
возвр.-страд. от чаты- II;башы торго чатылды перен. он попал в беду (букв. его голова запуталась в сети);балекетке чатылды его постигло несчастье;ажал окко чатылган стих. его настигла смертельная пуля;башы азапка чатылды он подвергся мучениям;айыпка барып чатылдың фольк. в результате ты подвергся штрафу (см. айып 3). -
14 betreffen
* vt1) касаться (кого-л., чего-л.), относиться (к кому-л., к чему-л.)was ihn betrifft... — что касается его...2) поражать; отразиться (на чём-л.); задевать, затрагивать (кого-л.)die Krise betraf die Industrie — кризис охватил промышленностьder Kranke ist von einem Schlaganfall betroffen — больного хватил удар3) заставать (кого-л. за работой, тж. на месте преступления)j-n bei einer Luge betreffen — уст. уличить кого-л. во лжи, поймать кого-л. на лжиsie betraf sich dabei, daß... — она ловила себя на том, что.. -
15 kommen
* vi (s)j-n kommen lassen — позвать кого-л., велеть кому-л. прийтиer kommt wie gerufen — он пришёл очень кстатиmir kamen die Tränen — у меня слезы выступили на глазахdahin darf man es nicht kommen lassen — разг. этого нельзя допуститьes nicht zum äußersten kommen lassen — не доводить дело до крайностиes ist dazu ( soweit) gekommen, daß... — дело дошло до того, что...ich komme nicht dazu — у меня до этого руки не доходят, у меня нет времени это сделатьzu nichts kommen — разг. ничего не добитьсяhinter ein Geheimnis kommen — узнать тайну ( секрет)3) доноситься ( о звуке)4) приближаться, наступатьdieses Buch kommt in den Schrank — этой книге место в шкафуunter die Räder kommen — перен. разг. погибнуть (букв. попасть под колёса)nicht weit kommen — недалеко пойтиdamit kommst du nicht weit bei mir — таким образом ты у меня ничего не добьёшься6) идти, следовать ( по очереди)jetzt kommt ein Beispiel — теперь идёт ( следует) примерer kam an die Reihe — теперь была его очередь7) происходить, случатьсяdas kommt davon, daß... — это является следствием того, что...das durfte nicht kommen — это не должно было случиться; разг. этого не следовало говорить; это замечание лучше было оставить при себеdas kommt mir sehr gelegen — это для меня очень кстатиkomme, was da wolle — будь что будетauf j-n nichts kommen lassen — разг. не давать в обиду кого-л.8) (D) подходить (к кому-л.), обращаться, обходиться (с кем-л.)j-m zu nahe kommen — позволить себе лишнее с кем-л.so darfst du mir nicht kommen! — разг. так нельзя со мной обращаться!9) приходиться (на долю кого-л.); доставаться (кому-л.)es kommt auf jeden hundert Mark — на каждого приходится по сто марокdas kommt mir zu teuer — это для меня слишком дорого10) ( auf A) додуматься (до чего-л.), догадываться (о чём-л.)wie kommen Sie darauf? — как это пришло вам в голову?, что вам вздумалось?; как вы смеете?jetzt komme ich darauf — теперь я догадываюсь; теперь я припоминаюum sein (ganzes) Geld kommen — лишиться денег12) (с zu + inf) оказатьсяdie Sachen kamen oben zu liegen — вещи оказались наверхуneben j-m zu sitzen kommen — разг. оказаться (сидеть) рядом с кем-л.teuer zu stehen kommen — дорого обойтись (тж. перен.)auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen — заговорить о ком-л., о чём-л.13) ( с part II)14) в составе устойчивых словосочетаний с существит.von Sinnen kommen — сойти с ума, потерять головуzu Besinnung( zu sich) kommen — прийти в себя, опомнитьсяzum Ausdruck kommen — выражаться, обнаруживатьсяzum Abschluß kommen — кончаться, завершаться••kommt Zeit, kommt Rat ≈ посл. поживём - увидим; утро вечера мудренее; придёт беда, купишь умаwer zuerst kommt, mahlt zuerst ≈ посл. чей черёд, тот и берёт -
16 Mißgeschick
n -(e)s, -edas Mißgeschick ereilte ( traf) ihn, er ist von einem Mißgeschick betroffen worden — его постигло несчастьеMißgeschick haben — потерпеть неудачу -
17 yhdyttää, kohdata
встречать, встретить, встречаться, встретиться, повстречать, повстречаться häntä yhdytti onnettomuus его посетила беда, ~, tulla osaksi постичь, постигнуть häntä yhdytti onnettomuus его постигло несчастье ~ (kem.) соединять (хим.) -
18 dosięgnąć
dosięg|nąć\dosięgnąćnął/dosiągł, \dosięgnąćnęła/\dosięgnąćła, \dosięgnąćnięty сов. kogo-czego 1. достать, дотянуться до кого- чего;nie \dosięgnąć ręką не достать рукой;
2. дойти до чего, достичь чего;\dosięgnąć celu достичь пели;
3. попасть (о пуле etc.);● \dosięgnąć wzrokiem (okiem) увидеть, заметить; \dosięgnąćła go kara его постигло наказание;
\dosięgnąćła go śmierć его настигла смерть+2. dojść, osiągnąć 3. trafić
* * *dosięgnął / dosiągł, dosięgnęła / dosięgła, dosięgnięty сов. kogo-czego1) доста́ть, дотяну́ться до кого-чегоnie dosięgnąć ręką — не доста́ть руко́й
2) дойти́ до чего, дости́чь чегоdosięgnąć celu — дости́чь це́ли
3) попа́сть (о пуле и т. п.)•- dosięgnąć okiem
- dosięgła go kara
- dosięgła go śmierćSyn: -
19 düçar
прил. подверженный чему-л. (доступный воздействию чего-л.); в сочет.: düçar olmaq nəyə быть подверженным чему-л. O, bəlaya (dərdə) düçar oldu его постигло горе; o, xəstəliyə düçar oldu его постигла болезнь; eşqə düçar olmaq влюбиться, fəlakətə düçar olmaq попасть в катастрофу (в беду); düçar etmək подвергать, подвергнуть. Əziyyətə düçar etmək kimi подвергнуть мучению кого; düçar edilmək см. düçar olmaq -
20 accadere
v.i.1.случиться, произойти; статься; стрястись, приключиться; довестись, представитьсяche cosa gli è accaduto? — что с ним случилось? (стряслось, приключилось)
accadde che... — случилось так, что...
accade spesso che... — нередко бывает, что...
vedrai che non gli accadrà niente — вот увидишь, ничего с ним не станется
mi accadde di incontrarlo più di una volta ai convegni — мне не раз доводилось встречать его на симпозиумах
2.•◆
accada quel che accada! — будь что будет!
См. также в других словарях:
БЕЛЛЕРОФОНТ — (Βελλεροφών, Βελλεροφόντης), в греческой мифологии один из главных героев старшего поколения, сын коринфского (у Гомера II. VI 152 след. Коринф идентифицируется с городом Эфира) царя Главка (вариант: бога Посейдона), внук Сисифа. Первоначальное… … Энциклопедия мифологии
Сура 21. Пророки — 1. Все близится к (земному) люду (Час) Расчета, Они же в небрежении воротят спины. 2. И нет ни одного Господнего посланья, Что (всякий раз) Он обновленным шлет, Которое б ни слушали они (Лишь для того), чтоб им позабавляться 3. С беспечностью и… … Коран. Перевод В. Порохового
постичь — стигну, стигнешь; постиг, стигла, ло; постигший; св. кого что. 1. Понять, уяснить смысл, значение чего л; проникнуть в сущность чего л. П. смысл высказывания. П. тайны природы. П. теорию относительности. П. людей. П. умом, сердцем, мыслью. Не… … Энциклопедический словарь
постичь — сти/гну, сти/гнешь; пости/г, сти/гла, ло; пости/гший; св. см. тж. постигать, постигаться, постигание, постижение кого что 1) … Словарь многих выражений
Феофилакт Лопатинский — архиепископ тверской, видный иерарх первой половины XVIII века. Он был родом из волынских дворян и родился, по видимому, в 70 х гг. XVII в. Год его рождения неизвестен, но он был старше Феофана Прокоповича, родившегося в 1681 г. Образование Ф.… … Большая биографическая энциклопедия
Разумовский, граф Кирилл Григорьевич — третий сын регистрового казака Григория Яковлева Розума и его супруги Натальи Демьяновны, родился 18 го марта 1728 года на хуторе Лемеши (ныне село на старой почтовой дороге из Киева в Чернигов, между станциями Козельцом и Чемером), Козелецкого… … Большая биографическая энциклопедия
Скобелев, Михаил Дмитриевич — сын генерал лейтенанта Дм. Ив. Скобелева и жены его Ольги Николаевны, урожденной Полтавцевой, род. в С. Петербурге 17 сентября 1843 г. В детстве уже сказывался в нем будущий воин: он был весьма смел, самолюбив и настойчив, но, вместе с тем,… … Большая биографическая энциклопедия
Кудрявцев, Петр Николаевич — профессор Московского университета, род. 1816 г., ум. 18 января 1858 г. Отец его был священником на Даниловском кладбище в Москве. Матери он лишился очень рано. Детства своего П. Н. Кудрявцев не любил вспоминать, так как, по его словам, оно… … Большая биографическая энциклопедия
Никита Пустосвят — один из замечательнейших расколоучителей и начальных вождей раскола. Его полное имя было Никита Константинов Добрынин. О жизни его до выступлений против никоновских новшеств ничего не известно, кроме того, что он был соборным попом в г. Суздале.… … Большая биографическая энциклопедия
Румянцев, граф Михаил Петрович — старший сын фельдмаршала графа П. А. Румянцева и его супруги, графини Екатерины Михайловны; родился в Москве в 1751 году, как можно заключить из письма княгине Татьяны Голицыной к Е. М. Румянцевой от 9 го сентября 1751 г., в котором она… … Большая биографическая энциклопедия
Феофилакт Лопатинский — Архиепископ Феофилакт Архиепископ Тверской и Кашинский 15 августа 1725 13 декабря 1738 Преемник: Митрофан (Слотвинс … Википедия